суббота, 8 февраля 2014 г.

SAVAE - Ancient Echoes (АУДИО)

Редкий альбом SAVAE (San Antonio Vocal Arts Ensemble). Ансамбль занимается реконструкцией древней вокальной музыки и традиционных музыкальных инструментов Ближнего Востока, Европы, Северной и Южной Америки. Альбом Ancient Echoes представляет собой попытку реконструкции музыки Палестины времен Иисуса Христа и Второго храма.



 Видео-презентация альбома (ENG): 




1. Ashir shirim (Я буду петь)

Поскольку между еврейскими общинами Вавилона и Иерусалима существовали тесные связи после постепенного возвращения иудеев из Вавилонского плена в VI-V веках до нашей эры, специалист по истории музыки A.Z. Idelsohn сделал вывод, что музыкальные традиции вавилонского еврейства наиболее тесным образом связаны с древним Иерусалимом. A.Z. Idelsohn записал эту свадебную песню вавилонских евреев около века назад в Палестине. В Ashir shirim «невеста» рассматривается как метафора Израиля. Также как жених выкупает невесту, выполняя свое обещание ей, также Бог спасет Израиль, когда пророк Илия вернется и возвестит приход Мессии.

Перевод:

Я буду петь хвалу Богу, когда придет искупитель. Прекрасная, невинная и испуганная девушка – спеши спасти ее. Илия придет,  и она будет выкуплена.


2. Rannanu (Пойте же с радостью)

Текст из свитков Мертвого моря 4Q403: 36-37

Мелодия написана по иудейским мотивам в древнем дорийском ладе Кристофером Морони. В отрывке использована часть «Песен субботнего жертвоприношения», также известных как «Ангельская литургия» из свитков Мертвого моря. Большинство современных ученых приписывают эти свитки секте есссев, которые жили замкнутой общиной около Кумрана в Иудейской пустыне. «Песни субботнего жертвоприношения» напоминают о хвале, возносимой ангелами Богу в небесном храме. Ритмический паттерн второй части композиции называется thaqil. Он был описан Сафи-ал-Дином в XIII веке и считается наиболее древним ближневосточным гимном, который можно восстановить благодаря документам.

Перевод отрывка с сайта Русской Апокрифической Студии:

Пойте же с радостью, о вы, кто радуется радостью великою  [в познании Его] среди всех чудесных творений Его. И воспевайте славу Его языком тех, кто познал Его, и да не сходит песнь радости с уст тех, кто воспевает [Его. Ибо Он есть] Бог всех, кто радуется в познании (Его) вечно и Судья, имеющий власть над духами разумения.

Композиция звучала в фильме Ридли Скотта  «Царствие небесное».


3. Abwoon (Отче наш)

Молитва Господня на арамейском языке. Мф. 6:9-13. Лук. 11:2-4.

Песнопение древнего дорийского лада, композитор Кристофер Морони. Соло – Ковита Морони.

Арамейский – родной язык Иисуса из Назарета, широко использовался в Палестине первого столетия. Текст молитвы взят из арамейской Пешитты.

4. Arabian Dance (Арабский танец)

Из  Thesaurus of Oriental Hebrew Melodies, Vol. IV, Chap. IV: Arabic Music, Nos. 14 & 15   Collected by Abraham Z. Idelsohn

Музыкальная импровизации макам нахаванд, представляет собой разновидность арабской музыки, которую возможно слушали при дворе царя Ирода и в домах палестинских аристократов. «Макам» - арабское слово, которое означает «место на возвышении» (место для музыкантов при дворе). Это система тональной организации с использованием особых шкал разных степеней и уникального орнамента, который должен выразить определенную эмоцию или состояние духа. Инструментальным композициям, как правило, предшествует соло-импровизация, известная как «таксим», исполняемая на лютне.

5. Song of Seikilos (Эпитафия Секилоса)

В I веке в Палестине ощущалось колоссальное влияние греческой культуры и философии. Перевод иудейских писаний на греческий язык в Александрии обусловил доминирование эллинистических взглядов в иудейской культуре и теологии. Эллинизация музыкальной жизни в древнем Израиле была особенно сильной во время правления Ирода Великого, который приглашал греческих музыкантов на культурные праздники в Иерусалим, Цезарею и другие города. Вне всяких сомнений греческая музыка играла при дворе Ирода.

Эпитафия Секилоса – древнейший пример музыкальной композиции, включая нотацию. Она высечена на погребальной стеле со следующей эпитафией: «Я портрет в камне. Я был поставлен Секилосом, и здесь я останусь навечно символом вечной памяти».

Текст:

«Пока ты живешь, свети, Пусть ничего не огорчает тебя сверх меры. Жизнь коротка? и время потребует свою дань».

6. Tubwayhun L’ahbvday Sh’lama (Блаженны миротворцы)

Заповедь блаженств из арамейской Пешитnы, Мф. 5:9. Мелодия написана по иудейским мотивам в древнем дорийском ладе Кристофером Морони

Текст: Блаженны миротворцы, ибо Сынами Божьими нарекутся.

7. Sounding of the Shofar and Shema Israel (Слушай, Израиль) Второзаконие 6:4-9.

Из  Thesaurus of Oriental Hebrew Melodies, Vol. II: Songs of the Babylonian Jews, no. 4
Collected by Abraham Z. Idelsohn

Вскоре после разрушения Второго храма римлянами в 70 году, искусство инструментальной музыки левитов (храмовых музыкантов) было предано забвению. В попытке воссоздать древние звуки SAVAE обратились к писаниям рабби Акивы Бен Иосифа (около 50-132), которые сохранились в Талмуде и к «Иудейским древностям» писателя Иосифа Флавия (37-100). Оба источника сообщают о службах в Иерусалимском храме и о музыкальных инструментах, которые использовались левитами. Оркестр состоял из двух невелим (арф), девяти киннорот (лир) и тзилтзалим (цимбалы). Эти инструменты использовались в качестве сопровождения при чтении дневных молитв и псалмов. Хор состоял из 12 взрослых певчих, кроме того, в нем разрешалось участвовать мальчикам-левитам, чтобы «добавить хору мягкости». Из Мишны мы узнаем, что храмовая служба состояла из Шемы, благословения священника и Десяти Заповедей. Реконструкция этой последовательности трех элементов храмовой службы начинается со звучания рога Шофара. Звучание рога в этой композиции записано на основе традиционной йеменитской манеры исполнения. Затем следует вавилонская Шема, которая отражает основу иудейской веры в единого Бога.

Синодальный перевод. Второзаконие 6:4-9.

4 Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть;
5 и люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим, и всею душею твоею и всеми силами твоими.
6 И да будут слова сии, которые Я заповедую тебе сегодня, в сердце твоем [и в душе твоей];
7 и внушай их детям твоим и говори о них, сидя в доме твоем и идя дорогою, и ложась и вставая;
8 и навяжи их в знак на руку твою, и да будут они повязкою над глазами твоими,
9 и напиши их на косяках дома твоего и на воротах твоих.

8. Bircath Cohenim (Благословение) Числа 6:22-27

Расшифровка мелодии из работы Suzanne Haпk-Vantoura «Masoretic canti llation symbols of the Bible».

Suzanne Haпk-Vantoura – французский композитор, органист, историк музыки, предприняла одну из самых интересных попыток возродить утерянные библейские мелодии левитов. Она разработала систему дешифровки музыкальных знаков масоретского текста еврейской Библии времен Тиберия. Эти знаки, которые изображались над и под еврейскими буками, являются символами хирономии – видом древней музыкальной «нотации», которая передавалась через жесты. Suzanne Haпk-Vantoura посвятила себя поискам ключа к расшифровке этих знаков. В 1976 году она опубликовала результаты своей работы в книге «Музыка Библии раскрыта».

Синодальный перевод:

22 И сказал Господь Моисею, говоря: 23 скажи Аарону и сынам его: так благословляйте сынов Израилевых, говоря им: 24 да благословит тебя Господь и сохранит тебя! 25 да призрит на тебя Господь светлым лицем Своим и помилует тебя! 26 да обратит Господь лице Свое на тебя и даст тебе мир! 27 Так пусть призывают имя Мое на сынов Израилевых, и Я благословлю их.


9. Wa ydaber Elohim (Десять заповедей) Исход 20:1-11

Из  Thesaurus of Oriental Hebrew Melodies, Vol. II: Songs of the Babylonian Jews, no. 177
Collected by Abraham Z. Idelsohn

A.Z. Idelsohn записал это песнопение в Иерусалиме у вавилонского кантора. Suzanne Haпk-Vantoura обратила внимание на сходство между версией Декалога, которую записал Idelsohn и ее собственным восстановлением этого текста.


Синодальный перевод:

1 И изрек Бог все слова сии, говоря: 2 Я Господь, Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства; 3 да не будет у тебя других богов пред лицем Моим. 4 Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли; 5 не поклоняйся им и не служи им, ибо Я Господь, Бог твой, Бог ревнитель, наказывающий детей за вину отцов до третьего и четвертого [рода], ненавидящих Меня, 6 и творящий милость до тысячи родов любящим Меня и соблюдающим заповеди Мои. 7 Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно, ибо Господь не оставит без наказания того, кто произносит имя Его напрасно. 8 Помни день субботний, чтобы святить его; 9 шесть дней работай и делай всякие дела твои, 10 а день седьмой - суббота Господу, Богу твоему: не делай в оный никакого дела ни ты, ни сын твой, ни дочь твоя, ни раб твой, ни рабыня твоя, ни скот твой, ни пришлец, который в жилищах твоих; 11 ибо в шесть дней создал Господь небо и землю, море и все, что в них, а в день седьмой почил; посему благословил Господь день субботний и освятил его.


10. Tubwayhun Layleyn / Блаженны алчущие

Заповедь блаженств из арамейской Пешиты, Мф. 5:6. Мелодия написана по иудейским мотивам в древнем дорийском ладе Кристофером Морони

Синодальный перевод:

6 Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.

11. Ze Eli Meode (Сие есть мой Бог)

Из  Thesaurus of Oriental Hebrew Melodies, Vol. II: Songs of the Babylonian Jews, no. 163 Collected by Abraham Z. Idelsohn

Также как  “Ashir shirim,”  в этой свадебной песнt сравниваются радость любви жениха и невесты и взаимоотношения между Богом и иудейским народом.

Перевод:

«Сие есть мой Бог Всевышний. Я встречусь с ним во славе. Пусть он возликует во мне с радостью, ликуя с радостью со своим народом, как жених радуется своей невесте».

12. Tubwayhun Lmiskeneheh Bruh (Блаженны нищие духом))

Заповедь блаженств из арамейской Пешитты, Мф. 5:3. Мелодия написана по иудейским мотивам в древнем дорийском ладе Кристофером Морони

Синодальный перевод:

3 Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.


13. Btseth Israel, Psalm 114 (Когда вышел Израиль из Египта)

Текст из Библии, псалом 14.
Мелодия: Сефардская псалмодия и Григорианский хорал.

Мелодия сохранялась христианами и иудеями независимо друг друга в течение средних веков у сефардов (испанских иудеев) на еврейском языке и у римо-католиков на латыни. Оба песнопения идентичны текстуально и музыкально, что может указывать на общее происхождение в эпоху иудейского храма, до того как христианство и иудаизм разделились. Согласно Мишне, перед исполнением этого псалма, два священника становились около алтаря и начинали дуть в трубы tekia-terua-tekia. После этого к ним присоединялся музыкант, который играл на цимбалах, а затем левиты начинали петь.

Синодальный перевод:

1 Когда вышел Израиль из Египта, дом Иакова - из народа иноплеменного, 2 Иуда сделался святынею Его, Израиль - владением Его. 3 Море увидело и побежало; Иордан обратился назад. 4 Горы прыгали, как овны, и холмы, как агнцы. 5 Что с тобою, море, что ты побежало, и [с тобою], Иордан, что ты обратился назад? 6 Что вы прыгаете, горы, как овны, и вы, холмы, как агнцы? 7 Пред лицем Господа трепещи, земля, пред лицем Бога Иаковлева, 8 превращающего скалу в озеро воды и камень в источник вод.


14. Tubwayhun Lawileh (Блаженны плачущие)

Текст из арамейской Пешитты, Евангелие от Матфея 5:4. Мелодия написана по еврейским мотивам в древнем фригийском тетрахорде Користофером Морони.

Синодальный перевод:

4 Блаженны плачущие, ибо они утешатся.





Скачать SAVAE - Ancient Echoes на EX.UA

Слушать SAVAE - Ancient Echoes Vk.com

Комментариев нет:

Отправить комментарий